我的衣领宽大

是为了不使你的双耳

在雪国的寒风里皲裂

 

我长长的袖子

是为了让你的手腕

在马背上握住缰绳时不致受寒

 

我宽广的衣襟

是为了你在旅途

方便怀揣充饥的干粮

 

我长长的袍裾

是为了不让你的双膝

在严寒中染上风湿

 

系在腰间的长带

是为了不让远游路上的你

因胃火失调患上病疾

 

当你路遇敌寇

扬手抽出寒光闪闪的利刃

可以褪掉我的一只长袖

 

无论你劳碌于任何事情

把我的一只长袖褪下拴在腰间

你的一双巧手就能轻松应付一切

 

即便到了空无人烟的境域

铺在地上我是最柔软的毯子

盖在身上我是最温暖的被子

 

事实上    

我没有给你造成任何不便

你却为何将我遗弃于一个角落?

 

如今    忘了本的你们

为何无端视我为陈旧落后的标志?

 

请你将手放在胸口扪心自问

想想你生息的地域和环境吧

你难道不惊叹于你的祖先

当初设计我的时候

有着怎样超群的智慧和审美能力?

 

时至今日    如果真有缺憾

你可以因地制宜将我适当改良

可肠肚里沾染了污秽之物的你们

只知埋怨而不思进取

 

如果继续这样下去

不久的将来我会注定躺在博物馆中

而在面目模糊的人群里

你才会意识到

原来你早已将自己都丢失了

1705479202900015.jpg

作者简介:尖·仁色,1972年生于青海尖扎,先后在黄南民族师范学校及支扎寺、隆务寺、五台山等地学习,著有《香巴拉的钟声》、《游历人间的欢笑》、《寻找央金玛》等作品。曾获仓赛杯传统诗歌比赛一等奖,第九届《章恰尔》文学奖等,现任教于青海三江源中学。

1705479342884179.png

译者简介:热巴·格绒泽仁,康区乡城人,80后。体制外作家、诗人、译者。著有藏汉双语版民俗文化集《先祖的灵光》(一套二本)、藏汉双语版民俗文化集《泉眼》(一套三本),译为母语的《世界历史》出版在即。诗歌、杂文、译文等发表于各自媒体平台。