2019年11月9日,北京大学东方文学研究中心主办的“《云使》在东亚的传播”国际学术研讨会(International Conference on Translation and Transmission of Meghadūta in East Asia)在北京大学外国语学院501会议室举行。来自印度、日本、蒙古国和中国的40多位学者齐聚一堂,就古代印度经典诗歌《云使》及其在东亚各国的传播与翻译展开了深入的研讨与学术交流。
(“《云使》在东亚的传播”国际学术研讨会会场)
北京大学东方文学研究中心副主任林丰民教授主持开幕式,北京大学东方学研究院院长王邦维教授、北京大学外国语学院院长宁琦教授、青海师范大学副校长扎布教授和内蒙古大学蒙古学学院副院长额尔敦哈达教授分别致辞。王邦维教授指出,本次会议是教育部人文社会科学重点研究基地东方文学研究中心的重大课题“中国与东亚各国文学和文化交流”项目承办的国际学术研讨会。北京大学东方文学研究中心是全国百余所教育部人文社会科学研究基地中唯一一个致力于东方文学研究的基地。本次会议是不同学科、不同区域、不同文化之间交流的会议,对学科建设、人才培养和“一带一路”建设都具有重要意义。宁琦教授回顾了北京大学东方文学研究的悠久学脉和优良的治学传统,向国内外学者介绍了中心多语言、跨文化的人才培养目标,并预祝研讨会圆满成功。扎布教授、额尔敦哈达教授结合自己的治学经历和研究《云使》及相关问题的研究经验,深刻揭示了《云使》在东亚文化交流中起到的重要作用和研究《云使》的重大学理意义。开幕式后,举行了“《云使》在东亚的传播”子课题负责人、内蒙古大学蒙古学学院教师萨其仁贵博士的《云使》蒙古文新译本首发式,王邦维教授和扎布教授共同为新书揭幕。

(北京大学外国语学院院长宁琦教授致辞)

(北京大学东方学研究院院长王邦维教授致辞)

(王邦维教授和青海师范大学副校长扎布教授为《云使》蒙古文新译本揭幕)
会议讨论共分为三场。第一场、第二场由与会学者就各自对《云使》研究的成果发表报告,第三场专门就萨其仁贵博士的新著《天竺云韵——<云使>蒙古文译本研究》(上海古籍出版社2018年6月)一书展开了评议和研讨。第一场,京都大学橫地优子教授发表了题为Some Remarks on the Meghaduta : verses 70 and 82-89的报告,以《云使》部分章节为例,分析了诗歌中使用的互文手法,是一项精彩深入的个例研究;青海师范大学的扎布教授发表了题为《〈云使〉东亚传播第一人——大译师强秋泽摩事迹考略》的论文,通过西藏哲蚌寺新见古籍《强秋泽摩大译师传记》等材料,系统研究了《云使》首部藏译本的译者强秋泽摩的学习经历和翻译工作概貌,为我们进一步了解该译本的性质提供了坚实的背景信息;蒙古国科学院的苏米雅教授系统评介了蒙古国几个对《云使》的翻译版本,特别是对蒙古国著名学者特日比希(Terbish)先生的翻译进行了详细评介;内蒙古大学全福教授发表了题为《萨其仁贵〈云使〉蒙古文译本研究评述》的书评,对萨其仁贵博士的新著进行了深刻的评论,并就自己多年的治学经验向与会的青年学者谈了几点感受。北京大学的萨尔吉副教授、中央民族大学乌力吉教授和那木吉拉教授分别对报告进行了评议。

(日本京都大学教授横地优子发言,北京大学萨尔吉副教授评议)
第二场,萨其仁贵博士发表了题为《〈云使〉在东亚的传播及其研究意义——三层三维文本解析基础上》的报告,在其新著的基础上,提出了“三层三维”的《云使》文本研究方法,具有深刻的方法论内涵;中国社会科学院于怀瑾助理研究员发表了题为《中印古代宫廷诗人的对唱——迦梨陀娑抒情诗与南朝宫体诗的跨文化比较》,从时代背景、诗体诗风等几个方面对《云使》的作者——古代印度伟大诗人迦梨陀娑的抒情诗与南朝宫体诗进行了比较,视角新颖,有启发意义;陕西师范大学杨晓华博士比较了《入菩萨行论》和《云使》的蒙古文翻译,细致描述了二者在“逐字译”的程度上显示的差异,揭示了蒙古文《丹珠尔》翻译的一些特别现象;印度学者Natish Raj从生态批评的视角对《云使》的内容展开讨论,为我们提供了本土学者从母语的立场看待和分析《云使》的新鲜视角。中国藏学研究中心拉先加研究员、北京大学范晶晶助理教授、中央民族大学叶尔达教授和中国藏学研究中心刘英华研究员分别对报告进行了评议。第三场,内蒙古社会科学院树林研究员、内蒙古师范大学元成博士、西安交通大学张文奕博士、中央民族大学好比斯嘎拉图副教授、青海师范大研究生朋毛措先后发表了对萨其仁贵博士新著《天竺云韵——〈云使〉蒙古文译本研究》的评论,发表报告的学者从研究意义、研究方法、细节处理等多个方面对该书给予了高度评价,就一些可改进的方面发表了真诚的建议,巴黎高等实践研究院的袁锂博士、中央民族大学哈斯朝鲁博士对报告集中进行了总结评议。闭幕式上,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目《中国与东亚各国文学和文化交流》主持人、北京大学东方文学研究中心陈岗龙教授做了大会总结。他首先对与会学者的到来和发言表示感谢,对课题的情况进行了简要介绍,对大会报告的论文进行了总结,并祝愿像《云使》一样在世界范围内传播的优秀文化能够兴旺发达,给世界各民族的文化增添新的光彩。

(“《云使》在东亚的传播”国际学术研讨会与会学者合影)
在《云使》的感召之下,本次会议一共收到了来自印度、日本、蒙古国和我国多所高校及研究机构学者们的15篇论文全文。其中一位日本学者和一位在印度旅学的藏族学者未能亲自前来参加会议外,其余13位学者的论文均得到了充分讨论。论文集中包含了汉文、英文、日文、藏文、回鹘蒙古文和基里尔蒙古文六种文字、五种语言的论文。多国学者们从各自不同的民族、语言、文化、历史背景来探讨古代印度经典诗歌《云使》及其在东亚各国的传播与翻译。这无疑对课题的研究提供了很大的帮助,而且还促进了国内外同行学者的交流与合作以及国内各高校科研单位之间的合作、老一辈学者和中青年学者之间的交流合作,不仅在学术上,还有情感上产生更多的共鸣。

(文:姜蕾,图:袁锂)