《布达拉宫》

 

就快要到了。生命的起点和终点都在这里

双膝着地

我欠下族人一生的长头

是的,我所顶礼膜拜的

正是这比黄金还要珍贵的信仰

将一切放慢。从浑浊的世里

捞出被搅拌着的身体

我不说疼。疼是受伤的人发出的声音

我需要仰视神的脚印

并随即附上内心的真言

 

 

The Potala Palace

 

I am close to it, the beginning and the end of life.

Falling on my knees,

I owed my Tibetan people a life-long prostrating in prayer. 

Yes, what I bow in worship to

is the faith that much more precious than gold.

Slow down everything. From the earthly world,

I brought out my tribulated body.

I won’t utter any word about the pain, because people scream out when it hurts.

All I need to do is looking up to the guiding of divine,

And presenting the mantra inside myself.

 

《色拉寺》

 

可以释放出来了,胸口憋久的母语

甚至可以忽略高仿的历史

在寺的某个角落,匍匐

把缺氧的汉字收起来。履行一个藏人

应有的使命

 

也只有在这里,太阳落下来的光芒

才得以保存得完整无缺

我突然察觉到,我的呼吸

竟然也可以如此神圣

尘埃、石头以及那些陈列的事物

它们来自天上

在色拉,找到了它们合适的

位置

 

The Sera Monastery

 

Release the mother-tongue words held back long in chest,

And ignore the history, true or false.

Around some corner in the monastery, I crawled on my belly

To collect those anoxic Chinese characters. To deliver the mandate

Of a Tibetan.

 

Only here, can the sunset

Be preserved completely.

It occurred to me that even my breath

Could be so sacred.

Dust, stones and all those displayed things

Come form the heaven.

At Sera, they were put in the right

Place.

 

 

《哲蚌寺》

 

绕过拉萨口语与安多方言的障碍

门票、游客们各式各样的相机

来到哲蚌

 

我用粗糙的手合十佛光滑的倒影

学着掏空自己。就好像拉住了时间之手

轮回之腕

 

我的身体是千丝万缕的线

需要哲蚌这枚针的

牵引

 

Drepung Monastery

 

Bypassing the barrier of Lhasa accent and Amdo dialect,

Tickets and various of cameras of the tourists’

Arrived at Drepung.

 

Namaste to the smooth reflection of the Buddha with my coarse hands.

I learned to empty myself, like grabbing the hand of time,

The wrist of Samsara.

 

My body are countless threads,

By Drepung the needle, it needs to be

Leaded.  

 

 

《羊卓雍措》

 

这是高原的海。我在它的镜子里

放下心底的深渊

并贡上剔除干净的心脏

 

弓下身子,我更要

解读这份充满玄机的信

一定要找到它前世和今生的真相

 

我还得在我长好的心脏上

种下它的一滴泪

 

脚是系在我身上的路

我须带这滴泪

上路

 

Yamdrok Lake

 

It is a lake on the Tibetan plateau. In its mirror, I

Leave out the my inner abyss,

And contribute a clearly eviscerated heart. 

 

I not only bend down, but also

Decode this letter full of mysteries

To find out the truth of its previous and present life.

 

Moreover, on my recovered heart, I will

Sow a tear of it.

 

Foot is a road tied together with my body.

With the drop of tear, I

start off.

 

 

【作者简介】

    诺布朗杰,1989年生,藏族,甘肃甘南人。作品刊于国内多种杂志,有部分作品在全国征文中获奖,并入选多部选集。曾获第五届甘肃黄河文学奖。参加第四届《中国诗歌》“新发现”诗歌夏令营活动。

 

Nuobu Langjie, a Tibetan poet born in 1989 at Gannan city, Gansu province, who published his poems in several Chinese magazines, some of which were awarded in national competitions. He once won the Fifth Gansu Yellow River Literature Award, and participated in the Fourth New Discovery poem summer camp of Chinese Poetry. 

 

《色拉寺》

 

可以释放出来了,胸口憋久的母语

甚至可以忽略高仿的历史

在寺的某个角落,匍匐

把缺氧的汉字收起来。履行一个藏人

应有的使命

 

也只有在这里,太阳落下来的光芒

才得以保存得完整无缺

我突然察觉到,我的呼吸

竟然也可以如此神圣

尘埃、石头以及那些陈列的事物

它们来自天上

在色拉,找到了它们合适的

位置

 

The Sera Monastery

 

Release the mother-tongue words held back long in chest,

And ignore the history, true or false.

Around some corner in the monastery, I crawled on my belly

To collect those anoxic Chinese characters. To deliver the mandate

Of a Tibetan.

 

Only here, can the sunset

Be preserved completely.

It occurred to me that even my breath

Could be so sacred.

Dust, stones and all those displayed things

Come form the heaven.

At Sera, they were put in the right

Place.

 

 

【作者简介】

    诺布朗杰,1989年生,藏族,甘肃甘南人。作品刊于国内多种杂志,有部分作品在全国征文中获奖,并入选多部选集。曾获第五届甘肃黄河文学奖。参加第四届《中国诗歌》“新发现”诗歌夏令营活动。

 

Nuobu Langjie, a Tibetan poet born in 1989 at Gannan city, Gansu province, who published his poems in several Chinese magazines, some of which were awarded in national competitions. He once won the Fifth Gansu Yellow River Literature Award, and participated in the Fourth New Discovery poem summer camp of Chinese Poetry.