题记:《永远的章嘉圣树》一文,在章嘉活佛诞辰三百周年纪念日,由《中华时报》中文网和藏人文化网刊登后,得到广大读者的关注和点赞。有读者要求进一步了解章嘉活佛的政教功德。现将我十年前根据土观活佛著、陈庆英教授汉译的《章嘉·若贝多吉传》缩写的《乾隆国师章嘉活佛》一文改编插图,陆续刊出,以便让更多的人了解这位大师的无量功德。——吴生华

三世章嘉活佛唐卡

第五章  皇室翻译佛经的组织者 

      清朝从康熙皇帝开始就十分重视佛经的翻译校勘工作。康熙皇帝曾组织大量人力校勘汉藏文大藏经,二世章嘉活佛是主要参加者之一。康熙皇帝还命二世章嘉活佛等人在元、明两朝蒙译佛经的基础上,将藏文大藏经《甘珠尔》部分译成蒙文。乾隆皇帝即位之后,更为重视这一工作。

蒙文《丹珠尔》

       三世章嘉活佛精通多种语言文字,有崇高的宗教地位和精深的佛学知识,自然是负责这项工作的理想人选。公元1738年,乾隆皇帝下令说:“如今佛教盛行于蒙古,先前遵照圣祖康熙皇帝之命已将《甘珠尔》译成蒙文刊行。然而蒙译全本《丹珠尔》前所未见,章嘉呼图克图宜主此事,将所有疏释佛语之论疏翻译成蒙文。”接到乾隆皇帝的圣旨后,章嘉活佛在进行翻译之前先将经籍中的名词术语的译法统一汇集,加以厘定,编成蒙藏两种文字对照的佛学词汇,题名为《正字贤者之源》,刊布流行。经过3年的准备,于乾隆六年(公元1741年)十月开始翻译,到次年十一月全部完成蒙译《丹珠尔》的工作,将译稿进呈乾隆皇帝裁定。乾隆皇帝大喜,倍加赞赏,为众译者颁赐奖品无数,并立即命内务府刻印发行,传布蒙古各地,成为佛教永不泯灭之殊胜因缘。此时,章嘉活佛不满25岁,就完成了如此艰巨的翻译工作,故深受蒙藏佛教界人士赞许,七世达赖喇嘛还从拉萨写信表示祝贺。

圣地印度到雪域西藏,

慢慢流来译经的河流,

你将它引到蒙古各地,

洗去具缘生灵的尘垢。

你新造出格言的明镜,

使译名图表不致混乱,

成为众译师方便坦途,

求解脱者读经的眼睛。

满文《甘珠尔》

       约从公元1771年开始,配合修建满族僧人的寺院后,乾隆皇帝又命章嘉活佛负责将藏文大藏经《甘珠尔》以及部分藏汉文论疏译成满文,乾隆皇帝还亲自参加了校审的工作。他认为,满族人口众多,信佛者也为数不少,但是语言文字与别族不同,以前也没有译成满文之佛教经典,若将佛经《甘珠尔》译成满文,实在是造福于后代之善举。遂命章嘉活佛将《甘珠尔》译成满文。

       于是从学府成绩优异的人员和在京的喇嘛中选择通晓语言文字的人员,与几名学识精深的和尚一起开始翻译经卷。每译完一函,由章嘉活佛详加校审,逐卷进呈乾隆皇帝审阅,乾隆皇帝在审阅中又更正一些有疑问及不妥当之处。乾隆皇帝悉心审阅后,还要作译记,因此经过多年,始告全部译成。乾隆皇帝虽然忙于政务,但他像处理国政一样,不但详阅《甘珠尔》经,而且能推敲句意,加以订正,他将佛法作为众生的利乐根本,实乃大智大圣者之功业。

藏文《丹珠尔》和《甘珠尔》

东方广大世界之怙主,

功业如同黎明前曙光,

唤醒一夜沉睡之昏昧,

使教法红日重新高照,

如此功业记载于册府,

成为末劫之一大奇迹。

(未完待续)